Indian Review

Literature from India and the world over! Indian Literature Magazine

  • Fiction
  • Nonfiction
  • Poetry
  • About Us
  • Submissions
You are here: Home / Poetry / Tejore Kamalapati (a Borgeet by Madhavdeva) : trans by Krishna Dulal Barua

Tejore Kamalapati (a Borgeet by Madhavdeva) : trans by Krishna Dulal Barua

March 5, 2012

      

Quit your slumber Kamalapati, wake up, it’s dawn
Rise Govinda, let me behold your moonlike face
The eastern horizon is softly glowing alive
Sunlight emerges piercing the fading darkness

The lotus blooms with bees hovering around
The curd-churning women of Braja sing your paeans
Dama and Sudama keep calling you aloud
Look there, even Balarama has woken up and arrived

Nanda has gone to the pen, the drovers for the tending
Surabhi needs the grazing-ground, wake up Gopal
Get ready with cream and butter, the cane and the flute
The calf has to be untethered, the cow moos

Madhava exclaims, “What devotion has bestowed you, Mother
With the Lord of the Three Worlds as your protector !”

                                    **************

 

 


Translator: Krishna Dulal Barua has been consistently translating poems, short- stories and literary articles from Assamese to English. His ‘Selected poems of Nilmani Phookan’ published by the Sahitya Akademi appeared in 2007.He received the Katha Award for translation in 2005.

Authors : Madhavdeva 


Madhavdeva (1489–1596) is an important preceptor of the Ekasarana Dharma known for his loyalty to his guru, Srimanta Sankardev as well as his artistic brilliance. Initially a sakta worshipper, he was converted to Ekasarana Dharma by the Sankardev and became his most prominent disciple. He became the religious as well as artistic successor of Sankardeva after the later’s death in 1568. He is known particularly for his book of hymns, the Naam Ghoxa, as well as a large selection of songs called Borgeets.

Translator : Krishna Dulal Barua 

Related posts:

  1. Tariquddin Ahmed : A Fine Voice by Krishna Dulal Barua
  2. Roots | Prayag Saikia ( trans. Krishna Dulal Barua)
  3. The Red Dragon-fly | Mahim Bora (trans. Krishna Dulal Barua)
  4. The Pond | Mahim Bora (trans. Krishna Dulal Barua)
  5. Vision | Mahim Bora (trans. Krishna Dulal Barua)

Categories: Assamese, Editors Choice, Poems, Translated Poems Tags: Assamese Literature, Assamese Poetry

Comments

  1. Arunava Gupta says

    March 16, 2012 at 4:09 pm

    Excellent rendering!! I think the line ‘Nanda has gone to the pen, the drovers for the tending’ expresses the flow of the original the best. Also, this must be one of the most translated Borgits to date. One other translation is at:-

    http://www.atributetosankaradeva.org/Madhava_borgit.htm

    We thank the translator for this fine rendering and request him to translate more and more of the Saints’ works since it was they who had given to Assam a ‘new life, letters and a state’.

    Kudos!

    Reply
    • Krishna Dulal Barua says

      October 3, 2013 at 12:58 pm

      Thank you very much. Your words are very inspiring. Wish you all the best.

      Reply
  2. Priya says

    June 17, 2012 at 7:10 pm

    Anubaadakak dhanyabaad janaisu ene eta atixay praxanxaniya karjyar baabe, karan eaar dwaaraa teu amar pujaniya gurujanar shristikhini anaa axamiya xakaleu bujibo aru janibo para kari eta “universal” rup dise……………..

    Reply
  3. Krishna Dulal Barua says

    October 3, 2013 at 1:01 pm

    Thank you very much. Your words are very inspiring. Wish you all the best.

    Reply
  4. swapan deka says

    August 26, 2014 at 10:38 am

    moy bohut xuxi hoisu….

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Join the Literature Newletter

  • Facebook
  • Google+
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Selections…

The Noose | Naresh Kumar

Thambi | Jeyamohan

Educating Manju | Richard Rose

Water Wars | Priyanka Mathur

Water Wars | Priyanka Mathur

Corporate Ladder | Swapnil Bhatnagar

Translated Poems

Murder | Subodh Sarkar

Bribe | Subodh Sarkar

Tumi Robe Nirobe | Rabindranath Tagore – A Translation

Nothing new | Irsa Ruçi

Timeless…| Irsa Ruçi

Continuity | Irsa Ruçi

Translated Fiction

The Scape-goat | Indraganti Narasimha Murthy

Scape-Goat | Indraganti Narasimha Murthy

“Hello Mr. Murty …” phoned in Sadanandam, the General Manager of ABC bank. “We have reviewed the … [Read More...]

Gratitude | Dr. Veluri Rama Rao (translation)

Gratitude | Bhagavatula Venkata Radhakrishna

If ever you go to Laxmipuram and ask for the house of Veera Venkata Satyanarayana garu, nobody will … [Read More...]

Being and Nothingness | Rabeea Mahmood Rabeea

Being and Nothingness | Rabeea Mahmood Rabeea

Sir, I assure you and I repeat it for ten times: "I am not MAD" … "Though I am not looking in a … [Read More...]

Copyright @ 2009 · | BanyanPress · | About Us | SiteMap