Indian Review

Literature from India and the world over! Indian Literature Magazine

  • Fiction
  • Nonfiction
  • Poetry
  • About Us
  • Submissions
You are here: Home / Poetry / Timeless…| Irsa Ruçi

Timeless…| Irsa Ruçi

August 26, 2016

      

It’s been a while since I feel sounds as music of soul
In time you appear like mist, echo, lyric, departing
From time I protect you as a relic, reminding in silence
You are the breaths which come from the eternal time!
 
Thoughts hiding from me are lost in dreams
When pieces of my sleep fall into your eyelids,
This world is created from unwritten lines
Left as a hostage in the verge of longing…
 
There where light and darkness are joined by the hope
When life turns in pieces of flashes
Where often we forget about tomorrow,
There where evenings are measured with prayers
And morning with heart…
There it is you, like dew losing in down.
 
It’s been a while that I leave my soul free as air
In breeze I turned even the breeze
When I began creating you out of absence
I lost time…

© Irsa Ruçi       (Translated by Silva Daci)


Pa kohë…

Kam kohë që i ndjej tingujt si muzikë e shpirtit…
në kohë më shfaqesh mjegull, jehonë, lirikë, në ikje,
prej kohës të mbroj si relike, të kujtoj në heshtje
je frymë që buron mbi kohën e përjetshme!

Mendimin që më rri fshehur e humbas nëpër ëndrra
kur copëzat e gjumit tim bien mbi qerpikun tënd;
kjo botë është krijuar prej vargjesh të pashkruar
lënë peng në pragun e mallit…

Aty ku dritën dhe errësirën i bashkon shpresa
ku jeta kthehet në grimca çastesh
ku shpesh harrojmë se ç’ është e nesërmja,
aty ku mbrëmjet i matim me lutje
dhe mëngjeset me zemër…
aty ndodhesh ti, si vesë që tretet në agim…

Kam kohë që shpirtin e lë të lirë si ajri
në fllad e ktheva madje dhe ëndrrën,
kur nisa të t’ krijoj prej mungesës
e humba kohën…

© Irsa Ruçi    

 


Indian Review | Literature and Poetry | Author | Irsa Ruçi  

Indian Review | Literature and Poetry | Translator | Silva Daci

Authors : Irsa Ruçi 


Irsa Ruçi a poet from Albania writes for Indian Review.

Translator : Silva Daci 

Related posts:

  1. Continuity | Irsa Ruçi

Categories: Poems, Translated Poems

Comments

  1. elvira myrto ( mustafaj ) says

    August 31, 2016 at 10:49 pm

    Te lumte mendja e ndritur, dora e paludhur, shpirti i pasur, qetesia e spikatur, zemra e ngrohte qe duke i mbledhur te gjitha bashke gjen qetesi ne vargjet pa koment……

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Join the Literature Newletter

  • Facebook
  • Google+
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Selections…

The Noose | Naresh Kumar

Thambi | Jeyamohan

Educating Manju | Richard Rose

Water Wars | Priyanka Mathur

Water Wars | Priyanka Mathur

Corporate Ladder | Swapnil Bhatnagar

Translated Poems

Murder | Subodh Sarkar

Bribe | Subodh Sarkar

Tumi Robe Nirobe | Rabindranath Tagore – A Translation

Nothing new | Irsa Ruçi

Timeless…| Irsa Ruçi

Continuity | Irsa Ruçi

Translated Fiction

The Scape-goat | Indraganti Narasimha Murthy

Scape-Goat | Indraganti Narasimha Murthy

“Hello Mr. Murty …” phoned in Sadanandam, the General Manager of ABC bank. “We have reviewed the … [Read More...]

Gratitude | Dr. Veluri Rama Rao (translation)

Gratitude | Bhagavatula Venkata Radhakrishna

If ever you go to Laxmipuram and ask for the house of Veera Venkata Satyanarayana garu, nobody will … [Read More...]

Being and Nothingness | Rabeea Mahmood Rabeea

Being and Nothingness | Rabeea Mahmood Rabeea

Sir, I assure you and I repeat it for ten times: "I am not MAD" … "Though I am not looking in a … [Read More...]

Copyright @ 2009 · | BanyanPress · | About Us | SiteMap